<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 新婚別>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Parting of the Newly Married Couple>
<BookPage: 98-101>
<UsedPage: 4>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
兔絲附蓬麻，
引蔓故不長。
嫁女與征夫，
不如棄路旁。
結髮爲妻子，
席不暖君牀。
暮婚晨告別，
無乃太匆忙！
君行雖不遠，
守邊赴河陽。
妾身未分明，
何以拜姑嫜？
父母養我時，
日夜令我藏。
生女有所歸，
雞狗亦得將。
君今往死地，
沈痛迫中腸。
誓欲隨君去，
形勢反蒼黃。
勿爲新婚念，
努力事戎行！
婦人在軍中，
兵氣恐不揚。
自嗟貧家女，
久致羅襦裳。
羅襦不復施，
對君洗紅妝。
仰視百鳥飛，
大小必雙翔。
人事多錯迕，
與君永相望！
<End Poem>
<Translation>
Attaching to the rushes and hemps in the drills,
The dodders cannot draw long their tendrils.
Marrying a daughter for a footman's bride,
One'd better forsake her by the wayside.
I dressed my hair and became your mate,
And in your bed we didn't e'en warm the mat.
Wasn't it such a hurry that you've taken leave
In the morn, while we married just last eve?
I know that you have not gone far afield,
But to guard the front in Heyang battle-field.
But how I'll treat your parents as mine?
I'm new-come in the family of thine.
When I was brought up my old folks were tight;
They kept me in my chamber day and night.
And told me whene'er betrothed to someone,
No matter a dog or rooster, it's fore'er done.
And now you have gone to the place of death,
My heart sinks within me and aches in one breath,
I've vowed to go with you anywhere,
But the situation was intense and drear.
Oh, set aside the thought of our nuptial life,
And do your best in the military strife.
A woman coming with you in the troops,
May possibly make martial spirits droop,
I come from a poor family and I sigh;
My gauze coat have cost my parents much to buy.
No more shall I wear my best coat brand-new;
I'll wash away powder and rouge—for you.
I look up to all kinds of birds flying;
Big or small, they are all in pairs gliding.
The human affairs are always wrong and sour,
But I crave for you fore'er with heart and soul!
<End Translation>
<Formatted Translation>
Attaching to the rushes and hemps in the drills,
The dodders cannot draw long their tendrils.
Marrying a daughter for a footman's bride,
One'd better forsake her by the wayside.
I dressed my hair and became your mate,
And in your bed we didn't e'en warm the mat.
that you've taken leave In the morn, while we married just last eve?
Wasn't it such a hurry 
I know that you have not gone far afield,
But to guard the front in Heyang battle-field.
I'm new-come in the family of thine.
But how I'll treat your parents as mine?
When I was brought up $(my old folks were tight)$;
They kept me in my chamber day and night.
And told me whene'er betrothed to someone,
No matter a dog or rooster, it's fore'er done.
And now you have gone to the place of death,
My heart sinks within me and aches in one breath,
I've vowed to go with you anywhere,
But the situation was intense and drear.
Oh, set aside the thought of our nuptial life,
And do your best in the military strife.
A woman coming with you in the troops,
May possibly make martial spirits droop,
I come from a poor family and I sigh;
My gauze coat have cost my parents much to buy.
No more shall I wear my best coat brand-new;
I'll wash away powder and rouge—for you.
I look up to all kinds of birds flying;
Big or small, they are all in pairs gliding.
The human affairs are always wrong and sour,
But I crave for you fore'er with heart and soul!
<End Formatted Translation>